生活在移动互联网时代,大同学们已然离不开网络。—些颇具创新力的同学从微博(microblog)和衡微信(WeChat)中看到了商机。桂林一所大学的三名同学注册了一个微信送餐账号。目前他们每天处理2000多份订单,给学生们的生活带来了不少便利。更多的同学挑选了网上开店,出售各种物品。通过创业,大同学们不只能够挣到自己的学费,更关键的是培养了实践能力。
参考译文
Living in the mobile Internet age, college students cannot be separated from the Internet now. Some creative students have seen business opportunities from microblog and WeChat. Three students from a university in Guilin registered an account on WeChat to deliver meals. Now they handle more than 2,000 orders every day, providing a lot of convenience to other students. More students choose to set up online shops and sell various kinds of items. Through running their own business, college students can earn their tuition. What is more important, they have cultivated their practical ability.
表达难点
1.第1句中的“生活在移动互联网时代”可处理为伴随状语,用目前分词短语livng in the mobile Internet age 来表达。“已然离不开网络”可译为cannot live without the Internet,但由于句首早已用到living,按英语避免重复的表达习惯,此处可译为cannot be separated from the Internet now.
2.第3句中的定语“桂林一所大学的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语from a university in Guilin来表达。“注册了一个微信送餐账号”中,“微信”是一个网络平台,表地点,译作on WeChat,置于中心词“账号”(account)后。定语“送餐”表目的,故用不定式短语来表达,译为to deliver meals.
3. 第4句“目前他们……,给学生……便利”有两个分句,仔细分析发现,后半句是前半句的结果,故可将后半句处理成结果状语,译为分词短语providing a lot of convenience to other students,结构清晰明了。“学生们的生活”中的“生活”可略去不译,只译出“学生们”,不影响译文的意思。
4.最后一句中的“更关键的是…可译成短语What is more important或More importantly,或套用句型 What's more important is that…。培养了实践能力”暗含动作已完成,故应该用目前完成时,译作they have cultivated their practical ability.