CATTI全稱為全國翻譯專業資格(水準)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters),CATTI是受國家人力資源和社會保障部委託,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度。
考試分8個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙語,和新增的韓語/朝鮮語;四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯;兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。
在不少人眼中,CATTI是一項含金量極高的考試,更是進入翻譯行業的一塊敲門磚。CATTI考試具備一定的難度,所以備考過程中一定要掌握方法,方能事半功倍。
明確目的,增強決心:“為什麼一定要考CATTI?”
如果你只是需要一張證書來證明你的英語能力,或者僅僅是“隨大流”,在目的不明確的時候,建議不要盲目備考,否則,這場考試將會造成時間、金錢、精力的三重浪費。
如果你是正在翻譯行業中打拼或者想要進入翻譯行業的人,那麼CATTI將成為證明實力的“有利武器”,這時候,你只需沉下心來認真復習備考,勝利便近在咫尺。
制定計劃,有序備考
CATTI語種、級別豐富,這裡以CATTI英語三級筆譯為例,教會大家有計劃有方法的備考,這樣考生也可根據自身情況,來進行舉一反三,從容備考。
前期準備階段
·單詞是一切的基礎,可選擇GRE詞彙或專八詞彙進行背誦;不僅要熟記單詞的中文意思,更要了解其用法(固定搭配、單詞詞性等)。
·官方指定的教材一定要看,包含實務、綜合能力、真題詳解等方面,根據大綱所撰寫,堪稱備考者的“指路明燈”。
·如果基礎很差,英語基本功薄弱(如語法),那前期一定要好好攻克這一關,畢竟英語基本功與翻譯成品的品質好壞成正比;建議做一些專四語法題來查漏補缺,並整理錯題,理解透徹。
進階備考階段
·準備一本韓剛的B2A譯點通90天攻克三級筆譯,總結其中的翻譯技巧,你會有一個質的改變。
·每日閱讀並嘗試翻譯英文資源(政府工作報告白皮書、經濟學人等),配合紙質詞典或電子辭典使用,一開始可先從英譯中開始,後期慢慢增加難度。
·精做真題,不放過每一個知識點,了解出題規律以及高頻詞彙,知己知彼方能戰勝考試。
重中之重TIP:
CATTI筆譯考試形式更改為為機考,建議平時,使用電腦進行練習,提高打字速度,並注意標點符號的正確使用;也可登錄人力資源社會保障部人事考試中心官方網站,通過翻譯考試模擬作答系統提前熟悉考試作答界面。
備考過程中,也可以直接購買卡西歐電子辭典E-R200,涵蓋多種正版辭書,涉及經濟、商務等多種領域。上班族可使用卡西歐電子辭典,利於通勤時間,無干擾專心學習相關知識點;可結合卡西歐電子辭典譯文經典名著、文學·演説類書籍進行中英互翻練習。