高质量发展
high-quality development
Efforts should be made to enhance the driving role of innovation and further improve the ecological environment in the promotion of high-quality development.
Work should be done to promote organizational and institutional innovations to attract talent and shore up weak links in key technologies.
Enterprises are encouraged to become more digitized and intelligent while strengthening the capabilities of system integration and independent innovation.
要加大创新驱动力度,强化生态环境治理,推动高质量发展。
要创新组织架构和体制机制,吸引人才。要加快补齐关键核心技术短板。
企业要瞄准数字化、智能化,增强系统集成能力和自主创新能力。
社会主义现代化国家
a modern socialist country
Building on the achievement of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects and achieving the first centenary goal, the 14th Five-Year Plan period (2021-2025) will mark the first five years of China's new journey toward fully building a modern socialist country and march toward the second centenary goal.
Efforts should be made to adopt a long-term perspective, grasp the trend of the times and extensively pool wisdom to study new circumstances and make new plans. It is important to enhance the awareness of opportunities and risks and strive to achieve development that is of higher-quality and more efficient, fair, sustainable and secure.
“十四五”时期(2021-2025)是我国全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标之后,乘势而上开启全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的第一个五年。
要着眼长远、把握大势,集思广益,研究新情况、作出新规划。要增强机遇意识和风险意识,努力实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续、更为安全的发展。
温馨提示:2020年度翻译专业资格考试报名全部结束,顺利完成报名的考生静待考前准考证打印通知,网校提供 免费预约短信提醒服务,考生预约后届时会及时收到2020年翻译资格考试准考证打印时间通知。既简单又方便。
上面就是小微为大家带来的“2020年翻译资格英语考试备考重点词汇:高质量发展”。想要报名参加2020年catti考试,就赶紧行动起来复习吧!小微为大家整理2020年catti考试大纲、教材变动、各科模拟试题、历年真题解析等备考资料,可以点击下方注册按钮领取免费课程。