如何選擇一門適合自己的外語是很多人面臨的問題。近年來,日語已經成為僅次於英語的“大語種”。日語中有大量漢字,讀音聽起來也不復雜,看上去比英語好學。可又常有人說日語入門簡單但越學越難。到底要不要學習日語呢?浙江工商大學東方語言文化學院副教授久保輝幸為大家解開日語的秘密。
日語的結構是怎樣的呢?隻對比中日英三國語言不夠充分,我們加上德語、韓語,比較一下這五種語言的基本語法結構。(詳見表1)
紅色部分為動詞(的語干),紫色為助動詞,綠色為助詞。英語、德語、漢語的語序一致,均為主謂賓(SVO)。但是如果加上助動詞等,德語的語法就比較特別了,動詞跳到句尾,如此看來漢語和英語的語序較之德語更為相近。因此我的德國朋友也說過,日語和韓語中動詞放在最后,這對德國人來說意外地容易接受。
表1.英德漢日韓五國語言基本語法結構比較
從上表我們能看出日語和韓語不但語序一致,助詞的用法及其位置也非常相似。我們還能很容易地推測出上面韓語的“
”3個字分別對應中文的“中國語”。韓語中也有很多漢字詞匯,但只是用注音來表示,因此表面上看起來是不使用漢字的。而漢字在韓語中,與日語一樣,失去了自己的聲調。上表中綠色部分的助詞起著記號的作用,也就是提示其前面的詞匯在語法方面的作用。因此就像“中國語を私は話せます(
)<中文/我/會說>”一樣,主語和賓語的位置可以倒置,而且意思也沒變化(倒置可起到一種強調的效果)。有意思的是,德語和拉丁語等也會通過冠詞的變格提示名詞在語法上的作用,所以實際上語序可以比較自由地倒置。冠詞的變格有些復雜,本文不再贅述,總之與德語、日語、韓語相比,英語及漢語有一個共同點就是依存於語序。
另外,古漢語的語法比現代漢語更接近於現代英語。比如表示場所、由來、比較對象等的虛字“於”,在古漢語中置於動詞之后。如“青,取之於藍,而青於藍”(出自《荀子》)中,“於”置於“取”這個動詞之后。但是如果直譯成現代漢語,就成了“在藍(草)中提取”,用“在”代替了“於”,位置也移到了動詞“提取”之前。在書面語中也會用到“於”,但除了“出於”這樣的慣用語,大多還是置於動詞前位的。夏目漱石曾經留學倫敦,並在東京大學教授英語。不過其實他十幾歲的時候曾經專門學習過古代漢語,或許這時鍛煉出的閱讀理解能力對后來的英語學習也起到了一定的作用吧。
看了久保老師的介紹,大家應該大概了解了日語的語法結構。下期久保老師將為大家講解日本學校教育中的古漢語。