没有主人的流浪猫在日文中有「のら猫」以「どら猫」这两种说法能够指代。其实这两个说法有非常大的差异,但现代不少日本人早已开始混用,不去区分它们的真正含义了!
日本TBS电视台的冷知识节目「この差って何ですか?」曾深层次研究了日本称呼流浪猫的历史来源。发现「どら猫」竟然跟流浪猫干过某一件坏事有立即关系!
换句话说,「のら猫」变成「どら猫」就是因为一个行为!所以猫奴们肯定要学会正确的叫法,以免单纯的「のら猫」被冤枉了……
根据日本大东文化大学的教授解释,「のら」的汉字能够写成「野良」,大多用来指流浪猫、流浪狗,单纯描述它们居无定所的状态……
「のら」取自中文里代表无所事事、游手好闲「のらりくらり」
江户时代「どら猫」这个叫法就早已出现了。指的是「のら猫」(流浪猫)做了某件事后,它就会变成「どら猫」。所以具体是什么事呢?
节目组为了了解这两种叫法,来到了拥有超过上百只流浪猫的猫岛——青岛(日本的青岛不是国内的啦)
仔细观察那些懒洋洋的猫咪,它们这么就被称为「のら猫」。不过摄影师正在观察海边的时候,就发现了「のら猫」变成「どら猫」的瞬间!
在钓鱼的居民旁边,有一个装了鱼的水桶和突然出现的猫咪。在这段时间里它还只是一只可可爱爱的「のら猫」哦~
可是!它无声无息地叼走了一条别人钓到的鱼!!!这个时候,它就变成了「どら猫」!!
也就是说,「どら猫」指的是偷东西的猫咪!是不是很简单易懂呢?
「どら猫」的来源来自日语中只会游手好闲啃老的「どら息子」,指的是怠惰、品性放荡的人。
而「どら」则是写成「銅鑼」,据说是因为敲铜锣会让人联想到敲钟,日文的钟(かね)读法跟金(かね)一模一样,而日文的敲(突く:つく)又跟用尽(尽く:つく)的念法一模一样。
所以「敲铜锣」就被用来暗示「散尽家财」,「どら猫」也就是害人赔钱的猫了!