夏目漱石做英语老师的时候
有同学将“I love you”翻译成「君を愛す」
夏目漱石表示日本人是不会这么说的
应改成「月が綺麗ですね」
为何「月が綺麗ですね」能够理解成我爱你呢?
可能是因为月つき和付き(交往)的发音一样吧
假如将付き代入进行翻译
意思就是(假如你能)陪在我身边多好
这么一想,还真是很浪漫呢~
日本人这类委婉的告白方式
目前依然作为年轻一代的暗号使用着
今日就和给各位再分享 一部分类似的表达
最后一句的隐藏含义能够说是很感人了
つきが綺麗きれいですね。月色好美啊。
?あなたが好すきです。/我喜欢你。
星が綺麗きれいですね。星星好美啊。
?あなたはこの思おもいを知しらないでしょうね。/你不清楚我对你的这份思绪吧。
海うみが綺麗きれいですね。/大海好美啊。
?あなたに溺おぼれています。/对你着了迷。
雨あめ、やみませんね。/雨,都不停呢。
?もう少すこし、そばにいていいですか?/我能够再在你身边待一会儿么。
夕日ゆうひが綺麗きれいですね。/夕阳好美啊。
?あなたの笑顔えがおが素敵です。/你的笑容非常棒。
風かぜが冷つめたいですね。/很冷的风吧。
?あなたを抱だきしめたいです。/好想拥抱着你。
あたりがやけに静しずかですね。/周围莫名的安静呢。
?あなたの声こえが聞ききたいです。/要想听到你的声音。
太陽たいようが眩しいですね。很耀眼啊。
?私わたしの横よこに来きて一緒いっしょに歩あるきましょう。/到我的旁边来一起走吧。
明日あしたも晴れるといいですね。/明天也天晴就好了。
?明日あしたもあなたに笑顔えがおでいてほしい。/明天也想看到你的笑容。
雪ゆきが止やみませんね。/雪都不停呢。
?あなたへの思おもいが止とまらない。/对你的思念停不下来。
明日あしたは晴れますか?/明天会是晴天么?
?明日私あすわたしの思おもいは晴はれますか?/明天我的思绪也能放晴么?
今天きょうは少し肌寒はださむいですね。/今日有些冷啊。
?手てをつないでください。/请牵着我的手。
動うごかないカカシかかし。稻草人不会动。
?あなただけを見みています。只要想看着你。
天気がいいから、散歩しましょう。天气真好,去散步吧。
?450元がなくなった。450元没了。