近期,「内卷」一词很火。
经网络流传,「内卷」用来指代非理性的内部竞争,同行间竞相付出更多努力以争夺有限资源,从而造成个体“收益努力比”下降的现象。
大家在学日语的学生们有没有想过「内卷」一词用日语怎么说呢?答案就是:
「インボリューション」
该词来源于英语单词「involution」,除了用片假名立即翻译的「インボリューション」,日本人在解释这一词汇的时候还会用到以下等表达。
「内側に向かう発展」:うちがわにむかうはってん
「内側に巻き込まれる」:うちがわにまきこまれる
「不条理な内部競争」:ふじょうりなないぶきょうそう
「内部消耗」:ないぶしょうもう
此外,日本人也会用「肯定の環境の内側でガラパゴス化した争い」来表述内卷。其中「ガラパゴス化」表示在与外界隔绝的环境下独自发展,结果出现与世界标准的潮流相距甚远的状态。
「肯定の環境の内側でガラパゴス化した争い」,就能够理解为在肯定的环境内部,只一味地追求发展,最终被迫陷入被淘汰的一种竞争机制。
最后要注意的是,日语中有一个词——「内巻き(うちまき)」,这个词跟我们说的内卷长的很像,但意思却相差很大,这个词表示的是把发梢像内卷的发型,所以各位千万不要用错啦!