Origine : Depuis le XIXe siècle, on dit de quelqu'un d'ennuyeux qu'il est rasoir. Or, figurez-vous les petits amis que Birmingham était connu à l'époque pour être la capitale de la métallurgie. Capitale où l'on trouvait des rasoirs de particulièrement bonne facture d'où l'expression "être de Birmingham" pour "être rasoir".
来源:从19世纪以来,我们说某个人令人厌倦是“il est rasoir(他真令人厌烦)”。而小朋友们,要知道在那个时代,伯明翰是作为冶金之都而著称的。那个我们能够找到有这非常好的制造的剃刀的首都,正是这个表达方式“来自伯明翰”变成“令人厌倦的”的来源。
7. Un marronnier
7. 一棵栗树
Définition : Il s'agit d'un sujet qui revient chaque année dans la presse - et tout particulièrement dans le JT de Jean-Pierre Pernaut - comme les baïne s de la côte landaise, la rentrée des classes ou la revente des cadeaux de Noël. Merci Jean-Pierre.
定义:指一个每年在新闻报道中重复出现的主题,而且特别是在让·皮埃尔·贝内诺的电视新闻上,像朗德岸边的潮池,开学季或者圣诞礼物的重新出售。谢谢你,让·皮埃尔。
Origine : Autrefois, un grand marronnier fleurissait chaque année sur la tombe des Gardes Suisses au Jardin des Tuileries. Et chaque année, les journalistes consacraient à cet événement assez peu important beaucoup plus d'articles qu'il ne le méritait. L'expression est ensuite assez logiquement rentrée dans le langage courant.
来源:过去,一个高大的栗树每年会在杜伊勒利宫的花园里,瑞士近卫队的坟墓上开花。而每年,记者们写出比它值得的要多出很多的文章,来用于这个相当不重要的事件。然后这个表达方式就相当合乎逻辑性地插入到了日常用语中。
8. Les poulets
8. 小鸡(指警察)
Définition : Équivalent légèrement désuet de flic, keuf, condé ou argousin.
定义:有点过时地和flic, keuf, condé ou argousin(这些单词都是警察的意思)对等
Origine : Ce charmant sobriquet date de l'installation, au XIXe siècle, de la police parisienne sur l’Ile de la Cité, à l'emplacement exact (je vous le donne en mille) de l'ancien marché aux volailles de la capitale. Cocasse n'est-ce pas ?
来源:这个令人厌恶的外号要追溯至十九世纪西岱岛上巴黎警察局的创立,而其准确的创立的位置(你怎么也别想猜出来)是首都从前的家禽市场。难道不可笑吗?
9. Ne pas avoir découvert la mine de pain à cacheter
9. 没发现盖印用的小面团(指“不太机灵,不太聪明”)
Définition : Équivalent vintage de "ne pas avoir inventé le fil à couper le beurre".
定义:在过去等同于“不用去发明切开黄油的线”。
Origine : Du temps où tout le monde n'était pas encore obsédé par le "e-courrier" et autres "messages électroniques", on s'envoyait des lettres. A cette époque, le pain à cacheter était un mélange de farine, d'eau et de colorant. Après l'avoir légèrement humidifié, on l'utilisait à la place de la cire pour cacheter des lettres.
来源:从所有人还没有被电子邮件和其他电子信息迷上的时候,我们互相寄信。在那时,封信用的小面团是面粉、水以及染色剂的混合物。将它轻微弄湿之后,我们用它代替蜡来封信。
10. Se caresser l'angoulème
10. 吃的爽
Définition : Faire un bon repas et prendre son pied.
定义:做一顿美味然后吃的很快乐
Origine : Dérivé de l'ancien Français goule pour "gueule", l'angoulème désigne la bouche. Pour autant, se caresser l'angoulème ne veut pas dire que l'on se caresse la bouche de manière sensuelle, mais que les mets sont tellement doux et exquis qu'ils nous caressent la bouche.
来源:angoulème由古法语的goule“嘴、口”派生而来,是嘴的意思。因此,“se caresser l'angoulème”不是想说通过色情的方式让嘴感到很舒服,而是说菜肴非常地香甜美味,而让我们味觉上有至上的享受。