Paru aux éditions du Chêne, le livre de Dominique Foufelle, 365 Expressions parisiennes expliquées, répertorie des expressions plus ou moins oublies de l'argot parisien. Un langage hautement imagé (parfois même un peu trop) que l'on aimerait quand même bien remettre au goût du jour. Ne serait-ce que pour sortir dans un dîner mondain "excusez-moi je suis un peu revêche, j'écrase des tomates depuis le début de la semaine".
由橡树出版社出版,多米尼克 福埃尔的书,《365个带注解的巴黎式表达》,把巴黎俚语中或多或少被遗忘的表达编目。一种高度形象化的语言(有时甚至过头了),我们还是希望使其与时俱进。比如我们去参加一个上流社会的晚宴,我们可以说“不好意思,我现在脾气有点不太好,我从这个星期开始压碎番茄(来大姨妈)了”。
1. Faire un bœuf
1. 做一头牛
Définition : Organiser un petit concert improvisé avec des copains musiciens. Oui, comme le mec au lycée qui se sentait toujours obligé de prendre sa gratte en soirée pour nous jouer du Tryo.
定义:和朋友们一起举行一场即兴的音乐会。对的,因为那些高中的家伙们总是觉得必须要在晚会上用吉他给我们演奏Tryo的歌曲。
Origine : Cette expression vient du cabaret parisien Le Bœuf sur le Toit, haut lieu du jazz dans l'entre-deux-guerres où se réunissaient toutes les plus grandes stars de l'époque. Stars qui, une fois alcoolisées, n'hésitaient pas à offrir un petit "boeuf" aux autres clients du lieu. Une initiative bien sympatoche !
来源:这个表达来自于巴黎小酒馆“屋顶上的牛”,这个在两次世界大战空档时期的早期的爵士活动场所,汇集了当时所有的*著名的爵士明星。这些明星一旦喝醉酒,会毫不犹豫为酒馆的其他顾客奉献上一场即兴的音乐会。一个非常不错的。
2. Écraser des tomates
2. 压碎番茄
Définition : Avoir ses ragnagnas.
定义:来月经(来大姨妈)
Origine : Comme vous l'aurez sans doute compris, l'expression fait référence à la couleur des menstruations féminines. On décerne aux parisiens la palme de l'expression la plus dégueulasse pour parler de nos Anglais.
来源:就像你们可能理解的那样,这个表达参照了女性月经的颜色。我们授予巴黎人这项荣誉——谈论我们大姨妈时*肮脏的表达。
3. Entrer à l’œil
3. 入眼
Définition : Entrer, généralement dans un bar ou une boite, sans raquer (puis s'en vanter auprès de tous les moribonds qui ont payé pour être là).
定义:免费进场,一般是酒吧或夜店(接着在那些花钱进场并喝挂了的那群家伙面前大肆炫耀)
Origine : Créée en 1901, la brigade de la Mondaine s'occupait de surveiller les maisons closes parisiennes. Or les inspecteurs de cette brigade portaient comme insigne un petit oeil sur le revers de leur manteau. Petit oeil qui leur permettait de rentrer sans payer dans tous les bars à putes de la capitale. Et bien sûr, ils n'en profitaient pas du tout pour tremper leur nouille.
来源:成立于1901年的便衣警队负责监管巴黎妓院。然而这个大队的警官们在衣服的翻领处戴着一个小眼睛作为徽章。这个小徽章使得他们下班后可以免费去首都里的所有妓女酒吧。当然,他们要嫖娼时可不能凭此免费。
4. Etre un pantre
4. 傻乎乎的人,易受骗的人
Définition : Se faire arnaquer, être le dindon de la farce, bref se faire couiller.
定义:让别人给骗了,喜剧中的笨蛋,总的来说就是被骗了
Origine : Le terme de pantre vient de Pantin, surnom que les voleurs donnaient autrefois à Paris. Or c'est là, à Paris, que les brigands trouvaient de malheureux bourgeois à arnaquer.
来源: pantre这个词来自于Pantin(动作滑稽可笑的人)这个词,这是过去在巴黎的小偷取的别名。但是在那里,也就是在巴黎,那些敲诈勒索者会找一些可怜的资产阶级来欺骗。
5. Payer en monnaie de singe
5. 用猴子的钱付帐
Définition : Autrefois, l'expression voulait dire que l'on payait en nature, c'est-à-dire avec son cul. Elle sert aujourd'hui à désigner un acheteur qui cherche à vous blouser.
定义:以前,这个表达方式是说用实物来付账,也就是说用“性”。但今天这个表达方式意思是一个想欺骗你的顾客。
Origine : Au XIIIe siècle, Saint Louis avait décidé d'instaurer un droit de passage pour les commerçants qui souhaitaient installer leur échoppe sur l'Ile de la Cité. Seuls les saltimbanques parvenaient à passer gratuitement en faisait faire à leur singe un petit tour de passe-passe devant les douaniers du Petit-Pont.
来源:在13世纪,圣路易决定创立一个通行的税费,针对那些希望在西岱岛上开设自己店铺的商人。只有那些街头卖艺者,可以让他们的猴子在小桥的海关职员前玩一些小把戏来免费地通过。
6. Etre de Birmingham
6. 来自伯明翰
Définition : Etre vraiment très très chiant, ou barbant comme dirait sans doute votre douce mémé.
定义:真的令人非常非常厌倦,或者可能如你温柔的奶奶说的无聊